Yang Shuang-zi gana el Booker Internacional por ‘Una historia de amor en Taiwán’
20/05/2026 - Hace 2 semanas en InternacionalYang Shuang-zi gana el Booker Internacional por ‘Una historia de amor en Taiwán’
La escritora taiwanesa Yang Shuang-zi y la traductora Lin King obtuvieron el Premio Booker Internacional 2026 por la novela Taiwan Travelogue, durante una ceremonia realizada en la Tate Modern de Londres. El reconocimiento distingue a la mejor obra de ficción traducida al inglés y reparte 50 mil libras esterlinas entre autora y traductora.
La edición en inglés fue publicada por Graywolf Press en Estados Unidos y por And Other Stories en Reino Unido. Además, se convirtió en el primer libro traducido del mandarín chino en recibir el galardón.
Durante su discurso, Yang Shuang-zi defendió el papel de la literatura frente a las tensiones geopolíticas que atraviesan Taiwán. La autora recordó que la isla ha vivido distintos regímenes coloniales y amenazas de invasión, situación que ha marcado la identidad de varias generaciones.
“La literatura parece lenta, pero actúa con una resolución constante”, afirmó ante el público. También sostuvo que las obras literarias mantienen vivo el diálogo entre las personas incluso en contextos de polarización política.
Uno de los momentos más destacados de la ceremonia ocurrió cuando reivindicó públicamente su identidad taiwanesa. “Ser una persona de Taiwán es mi suerte. Me siento muy orgullosa de estar hoy aquí como escritora taiwanesa”, expresó.
Taiwan Travelogue explora la memoria colonial de Taiwán
Ambientada en la década de 1930, Taiwan Travelogue sigue el recorrido de una escritora japonesa y su intérprete por distintos territorios de la isla durante la ocupación japonesa. La novela mezcla viajes en tren, gastronomía local y tensiones coloniales mientras incorpora notas y comentarios de traducción que dialogan con la historia principal.
La obra fue reconocida por el jurado debido a su complejidad narrativa y su aproximación a las relaciones culturales entre Japón y Taiwán. Natasha Brown, presidenta del jurado, describió el libro como “una obra cautivadora, de una sofisticación sutil”, capaz de combinar elementos de romance con una mirada poscolonial.
Lin King reivindica el trabajo de traducción literaria
Lin King aprovechó su intervención para destacar la importancia de la traducción en la circulación de la literatura asiática. Recordó que decidió dedicarse por completo a traducir autores taiwaneses tras la invasión rusa a Ucrania y el aumento de tensiones en Asia.
Además, explicó que la edición inglesa mantuvo notas culturales y distintos sistemas de pronunciación para evitar simplificaciones dirigidas al mercado anglófono. “Nos negamos a simplificar una realidad multilingüe, multicultural y multiétnica”, señaló.
La traductora también habló sobre las dificultades para encontrar editoriales dispuestas a incluir el nombre de la traductora en la portada. Con tono humorístico, comparó la traducción con la pulpa del jugo de naranja y pidió dejar de considerar invisible ese trabajo.
La edición 2026 del Premio Booker Internacional destacó por su diversidad lingüística y cultural. Cinco de los seis finalistas fueron mujeres y las obras seleccionadas representaron cinco idiomas originales y ocho nacionalidades de cuatro continentes.






