El Juego del Calamar fue traducido por inteligencia artificial, de ahí sus errores
15/10/2021 - Hace 3 años en InternacionalEl Juego del Calamar fue traducido por inteligencia artificial, de ahí sus errores
Seúl, Corea del Sur.- La serie de Netflx, El Juego del Calamar es la más vista de la plataforma a nivel mundial, pero entre las aclamaciones también hay señalamientos negativos, como su traducción.
Varios usuarios en redes dieron a conocer diversos erros del coreano al español y del coreano al ingles, donde las palabras o incluso frases se veían cambiadas.
Las quejas llegaron un más lejos cuando la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España (ATRAE) denunció la técnica de posedición.
La producción uso un sistema automático en el que un software traduce las frases de forma literal y después un traductor profesional revisa solo que no haya errores graves.
El algoritmo de inteligencia artificial puede perder contexto de algunos guiones y refleja «la falta de sensibilidad» al idioma y la comunicación.
“Como traductores, no entendemos cómo se puede dejar no solo esta, sino cualquier obra, en manos de un algoritmo de traducción que produce resultados deficientes que, posteriormente, tiene que corregir un profesional por una tarifa irrisoria”, mencionó la ATRAE.
Productores de El Juego del Calamar no han emitido declaraciones ante la manera en que se decidió traducir la obra.