Cultura

UNAM traduce poema de Rosario Castellanos a 18 lenguas originarias

21/04/2026 - Hace 1 mes en México

UNAM traduce poema de Rosario Castellanos a 18 lenguas originarias

Cultura | 21/04/2026 - Hace 1 mes
UNAM traduce poema de Rosario Castellanos a 18 lenguas originarias

El pensamiento y la fuerza lírica de Rosario Castellanos cobran nueva dimensión con la traducción de su poema “El resplandor del ser” a 18 lenguas originarias de México y Guatemala, en una edición impulsada por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), con apoyo de la Universidad Autónoma de Ciencias y Artes de Chiapas.

La publicación será presentada en la próxima Fiesta del Libro y la Rosa, y reúne el texto original junto con versiones en idiomas como tseltal, tsotsil, tojolabal, ch’ol, lacandón, q’eqchi’, mam y kaqchikel, entre otros. El proyecto forma parte de un ejercicio colectivo orientado a la recuperación, preservación y circulación de lenguas indígenas.

La obra, lanzada en el contexto del centenario del nacimiento de Castellanos (1925-1974), cuenta con tres formatos: impreso, digital y sonoro. Este último incorpora las voces de quienes participaron en las traducciones, lo que permite escuchar el poema desde distintas perspectivas culturales.

En el texto introductorio, Rosa Beltrán, coordinadora de Difusión Cultural de la UNAM, plantea que la obra propone una reconciliación con el entorno, al sugerir que el lenguaje puede reconectar a las personas con la naturaleza. Además, destaca que en la escritura de Castellanos conviven una mirada crítica y una celebración de la vida.

Por su parte, Frances Rodríguez Van Gort, directora de la Facultad de Filosofía y Letras, señala que el poema condensa una visión del mundo como una totalidad viva, al tiempo que dialoga con tradiciones poéticas y perspectivas latinoamericanas atravesadas por lo indígena y lo femenino.

Desde una dimensión política y cultural, Carolina Sánchez García, directora del Programa Universitario de Estudios de la Diversidad Cultural y la Interculturalidad (PUIC), subraya que traducir a lenguas originarias implica restituir voces y fortalecer identidades históricamente marginadas. Añade que el proyecto se alinea con el Decenio Internacional de las Lenguas Indígenas.

Las traducciones fueron realizadas por 18 poetas y traductores de México y Guatemala, quienes trabajaron de manera colaborativa para construir una edición plural. Los materiales digitales y sonoros están disponibles en plataformas universitarias, mientras que el libro impreso se distribuye de forma gratuita.

Como parte de las actividades, se llevará a cabo un recital en el marco de la Fiesta del Libro y la Rosa, donde se presentarán algunas de las versiones del poema. El evento contará con la participación de la poeta Lyz Sáenz y será moderado por Diana del Ángel. La cita es el 26 de abril a las 14:00 horas en el Foro Equidad del Centro Cultural Universitario.

También te puede interesar:

  1. Volker Türk, alto Comisionado de la ONU, se reúne con colectivos de búsqueda en México

Síguenos en: Google News Notigram

Últimas Noticias icon arrow right

AMLO reaparece con carta a Trump y respalda a Sheinbaum

Nacional | México

AMLO reaparece con carta a Trump y respalda a Sheinbaum

El expresidente Andrés Manuel López Obrador reapareció públicamente este miércoles mediante una carta dirigida […]

Deja tu comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


Notigram